<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 張常侍相訪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Constant Attendant Chang Visits Me>
<BookPage: 75-76>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
西亭晚寂寞
鶯散柳陰繁
水戶簾不卷
風牀席自翻
忽聞車馬客
來訪蓬蒿門
況是張常侍
安得不開樽
<End Poem>
<Translation>
At night West Pavilion
Is lonely and forlorn.
The bush-warblers are scattered,
The shadows of the willows profuse.
Suddenly I hear
The horse and carriage of a guest
Coming to visit
At these brushwood gates,
Worthy Attendant Chang,
How can I fail
To open the wine jug?
<End Translation>
<Formatted Translation>
At night West Pavilion Is lonely and forlorn.
The bush-warblers are scattered, The shadows of the willows profuse.
0
Suddenly I hear The horse and carriage of a guest
Coming to visit At these brushwood gates,
Worthy Attendant Chang,
How can I fail To open the wine jug?
<End Formatted Translation>